logo
Bốn đêm say
Hoang Dung Offline
#1 Đã gửi : 26/06/2008 lúc 06:16:58
Danh hiệu: Administration


Gia nhập: 20-05-2008
Bài viết: 1,000
Đến từ: Sao Hỏa



Một đêm nọ tôi về nhà muộn
Ôi tôi say- say quá là say
Và tôi thấy ngựa ai đang buộc
Nơi mà tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi ? Bà nói tôi hay?
Ngựa ai đó vẫn còn đang buộc
Vào nơi tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày???"

- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là con bò sữa
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!

Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng bò sữa mà có yên cương, hàm thiếc
Quả là tôi chưa được thấy bao giờ!!!

Đêm thứ hai tôi lại về nhà muộn
Ôi tôi say- say quá là say
Vẫn nhìn thấy mũ ai trên mắc
Nơi mà tôi vẫn treo mũ hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi ? " bà nói tôi hay?
Mũ ai đó vẫn còn đang mắc
Nơi mà tôi treo mũ hàng ngày???"

- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là cái xô đựng nước
Bà già hồi chiều vừa mói cho tôi!!!

Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng xô nước có dây nơ deo buộc
Quả là tôi chưa thấy bao giờ!!!

Đêm thứ ba tôi vẫn về nhà muộn
Ôi tôi say- say thật là say
Và nhận thấy quần ai trên ghế
Nơi mà tôi cởi vắt hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi ? " bà nói tôi hay?
Quần ai đó vẫn còn đang vắt
nơi mà tôi cởi vắt hàng ngày???"

- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi!ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là cái giẻ rách
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!

Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng giẻ rách có dây lưng khoá kéo
Quả là tôi chưa thấy bao giờ!!!

Đêm thứ tư tôi lại về nhà muộn
Ôi tôi say- say thật là say
và nhìn thấy đầu ai trên gối
Nơi mà tôi vẫn gối hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi ? " bà nói tôi hay?
Đầu của ai đó vẫn còn trên gối
nơi mà tôi vẫn gối hàng ngày???"

 - Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi!ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là cái Bắp cải
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!

Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng cải Bắp mọc râu ria mép
Suốt đời tôi cũng chẳng thấy bao giờ???

Có khi nào trên đường đời tấp nập
Ta vô tình vớ được xập đô la
Quảng cáo  
 
Truyện cười đỉnh nhất: Người Việt Nam là số 1 http://forum.vnpay.vn/vnpay_postst280_Nguoi-Viet-Nam-la-so-1--phan-3.aspx

Tuyển tập truyện Ô Long Viện: http://forum.vnpay.vn/vnpay_postst1140_Tuyen-tap-truyen-O-Long-Vien.aspx
[Nhóc con] Offline
#2 Đã gửi : 26/06/2008 lúc 08:32:35
Danh hiệu: Thành viên không thể thiếu


Gia nhập: 08-05-2008
Bài viết: 473

Tớ có một dị bản khác của bài này:

Trích dẫn:

Lời Việt:(Kể về 4 lần về nhà muộn)

Lần thứ nhất tôi về nhà muộn
Say,say, say say tít mù say
Tôi thấy có con ngựa ai,ngựa ai đang đứng
Nơi tôi cột ngựa hàng ngày.

Tôi hỏi vợ, vợ tôi xinh đẹp
Bà ơi bà, bà nói tôi hay
Có con ngựa ai,ngựa ai đang đứng
Nơi tôi cột ngựa hàng ngày?

Này ông ngốc ông mù không thấy
Ông say, say, say quá mất rồi
Đó chẳng qua là con bò sữa
Bà già vừa mới cho tôi!

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm
Có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ
Nhưng bò sữa có yên cương, hàm thiếc
Quả thật tôi chưa thấy bao giờ


Lần thứ hai tôi về nhà muộn
Say,say, say tít mù say
Tôi thấy có cái mũ ai, mũ ai treo trước cửa
Nơi tôi treo mũ hàng ngày.

Tôi hỏi vợ,vợ tôi xinh đẹp
Bà ơi bà, bà nói tôi hay
Có cái mũ ai, mũ ai treo đó
Nơi tôi treo mũ hằng ngày?

Này ông ngốc, ông mù không thấy
Ông say, say, say quá mất rồi
Đó chẵng qua là cái xô đựng nước
Bà già vừa mới cho tôi.

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm
Có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ
Nhưng xô nước hai bên hông có lỗ
Quả thực tôi chưa thấy bao giờ

Lần thứ ba tôi về nhà muộn
Say,say, say, say tít mù say
Và tôi thấy có cái quần ai, quần ai vắt trên ghế
Nơi tôi thường vắt hàng ngày

Tôi hỏi vợ, vợ tôi xinh đẹp
Bà ơi bà , bà nói tôi hay
Có cái quần ai, quần ai vắt đó
Nơi tôi vẫn vắt hàng ngày?

Này ông ngốc ông mù không thấy
Ông say,say, say quá mất rồi
Đó chẳng qua là cái giẻ lau bát
Bà già vừa mới cho tôi.

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm
Có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ
Nhưng giẻ lau có thắt lưng dây khóa
Quả thực tôi chưa thấy bao giờ

Lần thứ tư tôi về nhà muộn
Say, say, say tít mù say
Tôi thấy cái đầu ai đầu ai đang gối
Nơi tôi vẫn gối hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp
Bà ơi bà nói tôi hay
Có cái đầu ai, đầu ai đang gối
Nơi tôi vẫn gối hàng ngày

Này ông ngốc ông mù không thấy
Ông say, say quá mất rồi
Đó chẳng qua là cái bắp cải
Của bà già vừa mới cho tôi

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm
Có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ
Nhưng bắp cải có răng và ria mép
Quả thực tôi chưa thấy bao giờ

[Nhóc con] Offline
#3 Đã gửi : 26/06/2008 lúc 08:34:58
Danh hiệu: Thành viên không thể thiếu


Gia nhập: 08-05-2008
Bài viết: 473

Trích dẫn:

Lời tiếng Anh:

As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my old horse should be?

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely sow that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my old coat should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a woollen blanket that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before

And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But laces in Geranium pots I never saw before

And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed where my old head should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed where my old head should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a baby boy that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before

And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely night gown that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But fingers in a night gown sure I never saw before

As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
I saw a thing in her thing where my old thing should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that thing in your thing where my old thing should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But hair on a tin whistle sure I never saw before

[Nhóc con] Offline
#4 Đã gửi : 26/06/2008 lúc 08:36:16
Danh hiệu: Thành viên không thể thiếu


Gia nhập: 08-05-2008
Bài viết: 473

Bản phân tích

Trích dẫn:

Lời bài hát

Đêm thứ 1-5

Đêm thứ nhất, thường là đêm Thứ hai, người kể chuyện nhìn thấy một con ngựa lạ ở bên ngoài cửa ra vào:


As I went home on Monday nightas drunk as drunk could be,I saw a horse outside the doorwhere my old horse should be.Well, I called me wife and I said to her:"Will you kindly tell to meWho owns that horse outside the doorwhere my old horse should be?"
(Dịch Thái Bá Tân)Một tối nọ tôi về nhà muộnSay, say, say thật là sayVà thấy có ngựa ai đang đứng,Nơi tôi cột ngựa hằng ngày.Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp:"Bà ơi, bà nói tôi hay:Ngựa của ai, ngựa ai đang đứng,Nơi tôi cột ngựa hằng ngày?"

Bà vợ anh ta trả lời rằng đó chỉ là con bò sữa, một món quà của người mẹ:

"Ah, you're drunk, you're drunk,you silly old fool, still you can not seeThat's a lovely sow thatme mother sent to me." "Này ông ngốc, ông mù không thấy,Ông say, say quá mất rồi.Đó chẳng qua là con bò sữaBà già vừa mới cho tôi".

Anh ta đều tìm ra được chỗ hổng trong lý lẽ của bà vợ, nhưng dường như không có cách nào để vặn lại được:

Well, it's many a day I've travelleda hundred miles or more,But a saddle on a sow sureI never saw before. Thế giới này tôi đã đi ngàn dặm,Có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ,Nhưng bò sữa mà có cả yên cương, hàm thiếc,Quả là tôi chưa thấy bao giờ

Bốn đêm tiếp theo có liên quan đến cái áo choàng (nhưng anh ta nhận ra những cái cúc, còn bà vợ thì bảo đó chỉ là cái chăn), cái tẩu (cái sáo thiếc - tin whistle - mà có đầy thuốc lá), đôi ủng (hay cái bình hoa có dây giầy) và cuối cùng là một cái đầu thò ra từ trong chăn mà bà vợ bảo là đứa con; cuối mỗi đoạn là cùng điệp khúc trên được hát lại.

 

Đêm thứ 6-7

Hai đoạn sau này ít khi được hát vì lời hát khá sỗ sàng. Đoạn thứ 6 cũng theo mẫu chuyện tương tự, như chuyện người đàn ông nhìn thấy một đôi tay trên đôi ngực người vợ. Bà vợ giải thích rằng đó chỉ là cái áo ngủ mà bà mẹ đã tặng, nhưng anh ta nhận ra rằng cái áo này lại có những ngón tay.

Một phiên bản khác thì viết rằng anh ta nhìn thấy một người đàn ông chạy ra khỏi cửa lúc khoảng sau 3 giờ sáng, người vợ giải thích đó là người thu thuế do Nữ hoàng cử đến. Người đàn ông nhận ra vấn đề và đã nói:

Well, it's many a day I've travelleda hundred miles or more,but an Englishman who can last til three,I've never seen before. Thế giới này tôi đã đi ngàn dặm,có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ,có người mà còn thức đến ba giờ sáng,quả là tôi chưa thấy bao giờ.

Còn đoạn thứ 7 cũng có bằng chứng "phạm tội" của người vợ và bà vợ đã ngay lập tức lý luận để phủ nhận những gì anh ta thắc mắc. Anh nhận ra lỗ hổng trong lời của vợ nhưng không có cách gì hơn là thốt lến các câu như trong đoạn điệp khúc trên: "Thế giới này tôi đã đi ngàn dặm, có thể còn nhiều hơn thế nữa cơ, cây nến mà có hai quả bóng ở trên, quả là tôi chưa thấy bao giờ".

Một phiên bản khác cho đêm thứ bảy (đêm ngày Chủ nhật) là:

"...that's a carrot thatmy mother sent to me" "...đó là củ cà rốtbà già vừa mới gửi cho tôi".

và ông chồng thì nói rằng:

a carrot with it's onions on,I've never seen before củ cà rốt mà có củ hành ở phía trên,quả là tôi chưa thấy bao giờ.

 

Đọc tin Rss 
Ai đang xem chủ đề này?
Guest
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.